Det är väl ett av problemen: stora delar av persiens historia är ganska grekisk Speciellt sett ur västerländska ögon.
Jag kollade det utmärkta nätrollspelet Zenobias utmärkta persiska supplement för namnidéer, men de använder också ordet Katafrakt. Det enda som dök upp var Asawira, som tydligen är en elitkatafrakt. Annars kan man ju hitta på ett fantasynamn, men behålla katafrakt som det utländska, företrädesvis krunska namnet på vapenslaget.
Ett annat problem (för mig som kan klassisk grekiska) är vad ordet katáphraktos eg. betyder, nämligen "brynja"... Att termen refererar till tungt rustat kavalleri idag beror förmodligen på en senromersk missuppfattning eller överföring av betydelsen. De ursprungliga persiska katafrakterna kallade sig säkert ngt helt annat...
Jag kan tänka mig att man i Ereb kallar dem katafrakter. Att använda sig av mindre kända romerska missuppfattningar i Ereb är helt enkelt rätt kul. Eftersom kejserlig jori motsvaras av latin i Ereb kan man låta det vara de som ursprungligen myntade termen cataphractus, som då kan ha betytt "österländsk tung kavalleriman". F.ö. kan vi ju låta akrogalierna vara de första som uppfann stigbygeln. De antika furgiska katafrakterna var därför rätt överlägsna på slagfältet (det var kanske därför det tog lång tid för margylerna att erövra Furgia...)
Asawira kallades persiska beridna trupper när muslimerna invaderade...
Ett par förslag på vad furgiernas ord skulle kunna vara:
aurvañtô (avestaord som ung. har att göra med mod, häst och krigare)
qahramān (persiskt ord för modig krigare, makt odyl.)
kamī (persiskt ord för rustad krigare)
sastrabhrit (sanskrit för krigare, eg. vapen-bärare)
khshathrapava (fornpersiska för beskyddare av riket, som på grekiska blev "satrap")
Man skulle alltså kunna kalla dem för aurvanter, sastrabriter, kshatrapaver eller liknande... (det sista låter helt "alien" men rätt furgiskt tycker jag)